torsdag 26 februari 2009

Eighteen blev sjutton som blev arton

Var det bara jag som reagerade på tolkningen under The Pirate Bay-rättegångsförhöret med John Kennedy? Jag har aldrig varit med om att advokaten tolkar åt tolken. Riktigt pinsamt var det när man snabbare kunde tolka till bättre svenska själv jamfört med tolkens hattiga, anglifierade, felaktiga svenska. Om rättegången nu måste ske på svenska språket för allmänintressets skull - som domaren uttryckte det - så måste man väl kunna skaffa fram en ordentlig tolk? Som dessutom vet hur man säger ordet upphovsrätt på engelska? Jag råkar desutom veta att tolkar tjänar ohyggligt bra per timme, då ska man väl även veta att "eighteen" är arton och inte sjutton på svenska? Det gick så långt att jag nästan inte ville lyssna för att det var så pinsamt. För de som lyssnade framför allt.

Inga kommentarer: